| 《私家版》中国語学習ハンドブック | |
![]() |
|
| [ 0 ] [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] | |
![]()
| ピンインと簡体字について書きましたが、ここで中国語についてお話しします。ふつう日本で中国語と言っているものは、中華人民共和国で制定された共通語のことです。「普通話」、中国語で読めば「プートンホワ」と呼ばれているものです。 中国は多民族国家で、各民族に独自の言葉がありますが、圧倒的多数は漢民族です。いわゆる中国語は、漢民族の使う言葉なので「漢語」という呼び方もされます。そんなわけで、中国で発行されている中国語の教材の多くは「漢語●●」というように「漢語」を名乗っています。まず、いわゆる中国語は漢民族の言葉であるということを理解してください。 次に、中国語(漢語)の中に方言が存在します。よく知られているものは広東語、上海語、台湾語などでしょう。これらはお互いにしゃべってもほとんど通じないほど異なります。外国語であると言ってもいいくらいです。 中国は広い国で、ほぼヨーロッパと同じ広さがあります。ヨーロッパには英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語と国違えば言葉も違うものと見なされていますが、中国はなまじ一つの国家であるためにそうは考えられず、あくまで方言とされているのです。 ただし、中国も明治維新後の日本と同じように共通語の普及に力を入れています。ラジオやテレビの放送はすべて共通語です。学校でも共通語の教育が行なわれています。ですから、日本で方言がどんどん薄まっているように、中国でも今後徐々に方言が薄れていくと思われます。 さて、この共通語であるプートンホワは北京語と同じなのでしょうか、とよく聞かれます。プートンホワの発音については、北方方言を基本にしていますので北京語に近いと言えますが、日本の共通語と江戸弁(東京弁)が必ずしも同じでないのと同じことが中国語でも言えます。ただ、それでも北京で使われている言葉とだいたい同じであるとは言えるでしょう。実際には、共通語に巻き舌音を強くしたら北京語、という感じです。 では、台湾は何語なのでしょうか。国土も広く、方言の差が激しい中国では近代化に当たって国語の統一はかなり大事な問題でしたので、国民党時代の中華民国期にも行なわれました。現在の中華人民共和国のプートンホワとほとんど同じものですが、プートンホワではなく「国語」と呼んでいました。国民党政権が台湾に移ってからもこの政策は継続し、台湾では現在も国語と呼ばれて、共通語教育が行なわれています。 ですから、台湾へ旅行する場合も、基本的にはいわゆる「中国語」を勉強していれば問題はありません。しかし長い年月、一方は資本主義社会、一方は共産主義社会の道を歩んできた結果、語彙に多少の隔たりが出てきました。ごくごく一般に使われる事物などの名前にも違いがあったりします。例えばコンピュータは大陸中国では「計算機」と呼んでいて、我々がよく知る「電脳」は台湾・香港での呼び方でした。これが大陸に伝わり広く使われるようになって、大陸でも市民権を得てしまいました。しかし、まだまだ市民権を得ていない単語も沢山ありますので、そこは注意が必要です。 |