« 結局、なんだ? | メイン | 読書会、花盛り? »
2006年04月03日
翻訳はムズカシイ……
昨日、都内西郊、T市のO書房でのトークイベントに行ってきました。
(↑なんで匿名にしてるんでしょう?)
あたしの場合、翻訳物ってあまり読んでないんですけど(そもそも文芸書ってのをほとんど読まないし……汗)、翻訳家って簡単なようで大変な仕事なんだなあと思いました。
話の内容は、語学の学会でも解釈論などで話されることが時々あるので、どこかで聞いたような読んだような話題と重なる部分もありました。
確かに、日本語でどんピシャの訳語があるんだけど、そんなもの当時のアメリカには存在しないという場合、悩むところです。別にアメリカじゃなくても、時代によってもですけど。
語学の立場だと、翻訳と言うよりは解釈・和訳になるので、あそこまでのこだわりってのはないですけど、語順通りに訳すのか、どこまで意訳してよいのか、といったことは語学や文学の学会でも話題になりますが、象牙の塔の学者先生と異なり、翻訳者の方って「売れる・売れない」っていう現実がまずありますから、もっとシビアな世界だなあと聞きながら思いました。
読者によって翻訳も変えるのかって話があり、もしそうだとすると同じ本でも出版社によって文体を変えることもあるのでしょうか?(出版社それぞれで読者層って異なりますから。)
〔管理人による補足〕
投稿者 rockfield : 2006年04月03日 08:41
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.rockfield.net/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/118
コメント
ご来場ありがとうございました。
いろいろお手数もおかけしました。重ね重ね御礼申し上げます。
翻訳の正しさ、について素人の私には何も申し上げる資格はないのですが、鴻巣友季子さんの『明治大正 翻訳ワンダーランド』で紹介された黒岩涙香の「超訳」のエピソードは翻訳文学の販売に携わるものとして色々と考えさせられました。
昨日のお三方はまさにそういう現場で先陣を切って仕事をされている方々なので、軽い口調で話されている中にどれだけのご苦労があるのか、あれこれ考えながら拝聴いたしました。
またイベントをやりたいと思っております。
色々とご迷惑もおかけしてしまうと思いますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。
投稿者 しらっち : 2006年04月04日 03:59
こちらこそ、楽しい会にお招きいただきありがとうございました。
それにつけても『エド・マル』を忘れてしまったのは申し訳ありませんでした。K・Sさまにも機会があればお詫びしなければ……。
これからも面白おかしく、それでいてためになるイベント企画を愉しみしております。(こちらでご協力できることはなんなりと言ってくださいませ)。
では。
投稿者 管理人 : 2006年04月04日 08:34