« 女は化ける!同一人物とは思えない…… | メイン | 今日の配本(09/07) »

2006年09月06日

ジダンの頭突きに思ふ

W杯決勝でのジダンが頭突きをした件で、ここへ来てその真相(なんだろうか?)が発表されました。それによりますと、イタリアのマテラッツィが「それよりもおまえの姉さんが欲しい」と言ったとか。

このニュースを聞いて思ったのは、頭突きがどうのとか、サッカー選手としての態度がどうの……といった問題ではなく、「姉さん」という単語です。

あたしはイタリア語は詳しくありませんので英語で(←英語もしゃべれるわけじゃありません!)考えてしまいますが、英語では「お姉さん」って単語ありましたっけ?

あたしの記憶では姉と妹を区別しない(兄と弟も同じ)というのが英語の表現だったような覚えがあります。このことは、かつて何かの本だったと思いますが、日本や中国のように長幼の序を、呼び方の上でも厳密に区別する民族性と、そうではない欧米などの民族性とを比較したエッセイで読んだ記憶があります。

民族性や文化といったことにまで広げてしまうつもりはありませんが、イタリア語でも姉妹を区別しないのであるなら、どうしてニュースでは「姉」と特定しているのでしょうか?

このニュースの第一報を聞いて、あたしが一番最初に思ったのはそのことです。疑問に思ったと言った方が正しいですね。もちろん、「英語はそうだろうけど、イタリア語はちゃんと区別するんだよ!」と、イタリア語に堪能な方が教示してくだされば疑問氷塊なんですけど……。

こういう言葉に関心が行ってしまうというのも、やはり商売柄なんでしょうか(汗)。

ちなみに、最近何かの拍子にふと思ったのですが、「機嫌」という名詞、ふつうは「機嫌がよい」「機嫌が悪い」というように形容詞を述語にとって使いますが、この場合、「機嫌」という単語には好悪などの評価のようなニュアンスは含まれていないと思います。

ところが「ご機嫌だね」というと、この場合は通常の日本語ではほぼ百パーセント「よい状態」を表わし、悪い状態であることはまずあり得ません。

「だね」は断定の助詞だと思われますから、ここに判断があるとは思えません。

となると「ご」という一文字がついただけで、意味の上でプレーンだった単語に価値判断が付け加えられたということでしょうか? でも「ご」ですよ、「ご」!

この「ご」って「御」ですよね? 単なる丁寧さを表わす接頭辞じゃないんですか? なんで、それで価値判断がされてしまうのでしょう? やっぱり丁寧さを表わすわけだから、そこにはよいニュアンスが含まれるんだ、ということでしょうか?

そう考えると「御」がつく単語(御+単なるプレーンな名詞)で、悪いニュアンスの単語ってありましたでしょうか? すぐには思いつかないですねえ。

継続審議にします(笑)。

〔管理人による補足〕

投稿者 rockfield : 2006年09月06日 21:01

コメント

イタリア語でも,他の印欧語と同じく,姉と妹は区別しないと思います(ジダンはイタリアのチームにいたこともあるので,イタリア語で話しかけたんでしょうね)。わたしの知っている範囲で言えば,イタリア語の姉妹にあたるにフランス語では区別しないし,イタリア語の祖先にあたるラテン語でも区別しません。

で,気になって調べたところ,ニュースによっては,マテラッツィは,「くれるんならお前の『姉妹』のほうがよい」と言ったことになっています。やはり,「姉」と限定したわけではなさそうです。

では,なぜ,「姉」と限定して翻訳したのか?(翻訳した人に聞いてみたい)ふつう,こういうときは,「妹」でしょう。

かつての日本のプロ野球の強打者・佐々木某(現解説者)がバッターボックスに立ったとき,相手チームのファンが,悲痛な声で,「佐々木,俺の妹をやるから打たないでくれ!」と叫んだそうです。

長幼を限定できないから「姉妹」と訳せばいいのか,というと,それも違うような気がします。日本語で「姉妹」というと,複数に聞こえてしまうと思います。つまり,マテラッツィは,複数の女性を要求したことになっちゃうわけで,別の趣味のイメージが浮上してきてしまいますね。

「姉」と限定した人は,そこまで考えて「姉妹」を排除したのかどうか知りませんが,「姉」と「妹」では,喚起するイメージが異なることまで考えたのでしょうかね(ジダンの年齢を考えると,その姉なら,マテラッツィはかなりの年増好みということに......)。

昔,中華航空機が墜落したとき,操縦席のボイスレコーダーの記録が,日本の新聞に紹介されたことがありました。発話はすべて日本語に翻訳されていたのですが,気になったのは,機長が自分自身に言及するときの一人称の代名詞として,「オレ」が使われていたことです。そのとき使われていたのは,標準華語(国語)?ホーロー語(台湾語)?英語?......どれをとっても,一人称代名詞は,1つしかないんじゃあない?

「オレ」「ボク」「ワタシ」,ずいぶん印象が違いますよね。あのとき,「オレ」という訳語を選択した人に聞いてみたいですね,その理由を。何かしらバイアスがかかっていたんじゃないでしょうか。もし,裁判の証拠として使われるとしたら,その印象の違いは,かなり重要な気がします。

投稿者 鴨汁うどん : 2006年09月07日 22:06

コメントしてください




保存しますか?

(書式を変更するような一部のHTMLタグを使うことができます)