2011年5月 8日

最初のマイケル

この連休中、録りだめておいた映画を見て過ごしていたと書きましたが、何本か見た映画の中でちょっと気になったことがあります。

それはアメリカ映画で、主人公の名前はマイケルと言いました。吹き替えなので、字幕で何度も「マイケル」という単語が出てきます。でも、役者がしゃべっている音を聞けば、「マイコー」です。外国語をカタカナで表記するのは厳密にはできませんが、そんな音声学的な細かいことはおいといて、ごくごく自然に何て言っているのかカタカナで書けば、ほぼ日本人なら百人が百人「マイコー」と書き記すでしょう。

では、なぜ字幕は「マイケル」と表記しているのでしょうか? だって、マイケルだもん、という答えは答えになっていませんが、ある意味では順当な答えかも知れません。かのキン・オブ・ポップ、マイケル・ジャクソンもアメリカ人などが行っているのを聞くと誰もが「マイコー」と言っていて、「マイケル」なんて言っている人はいません。

さてさて、では日本で字幕をつける段になって、なぜ「マイコー」と聞こえるのに「マイケル」と表記しているのでしょうか? いや、そんことを言い出したら、外国人の名前って、そういうのが多くないでしょうか? 最近出てきたような外国の有名人であれば、比較的原音に近いカナ表記をしているのかも知れませんし、英語圏以外であれば、かなり原音に近いカナ表記をしているのかも知れませんが、特にアメリカ人の場合は、原音からどうしてこんなカタカナになってしまうの(?)という表記が目立つような気がします。

例えば、ピーターも、ピーターかペーターかということはおいといて、耳で聞くと「ピィルー」といった感じで聞こえませんでしょうか? これって、なまじローマ字教育が普及したからなのでしょうか? マイケル、英語の綴りですと「Michael」でしたっけ、この発音を「マイコー」ではなく、初めて「マイケル」と翻訳・表記した人って誰なのでしょうか?

こういうことを気にし出すと、江戸時代や明治時代の英和辞書のカナルビって、結構忠実に原音をなぞっていることがありますね。確か、裁縫で使うミシンも、機会を一般を表わす「machine」、つまりマシーンのことなんですよね? ソーイングマシーンとアメリカ人かイギリス人が発音したのを覚えきれず、最後のマシーンのところだけ聞き取って、「ミシン」と言うようになったとか。もちろんソーイングマシーンと言うときと、マシーン単独で発音するときでは微妙に発音が異なるかも知れませんが、マシーンよりはミシンの方が原音に近い気がします。

こういう、どう考えても耳ではそのようには聞こえない英語のカナ表記って、その始まりは那辺にあるのでしょうか? 気になります。とっても気になっています。

2011年3月30日

さすがに放送できないね

WOWOWの番組表というかプログラムガイドの冊子の4月号がようやく届きました。震災の影響でだいぶ発送が遅れたみたいです。

で、4月はどんな映画が放送されるのかなと思っていページをめくっていましたら、23日のところに2010年の韓国映画「TSUNAMI」というのが載っていました。



まさか、このご時勢で放送されないよね、と思ってWOWOWのウェブサイトを確認したら、案の定、放送変更になっておりました。

そりゃ、そうだわね。いくらなんでも、不謹慎と言われかねませんよ。

まあ、プログラムガイドは震災前に編集が終わっていたもののようですから仕方ないと思いますが、それにしても、どうしてこのタイミングでこの映画を放映しようと思っていたのでしょうか。

2010年10月 3日

25時、26時

わが家はWOWOWスカパー!に加入しております。インターネットをNTTのフレッツ光にした折に、スカパー!に加入して、スカパー!光を導入したのです。もう2年くらいになるでしょうか?

スカパー!光ですと、e2よりもチャンネルが多く、ほぼスカパー!と変わりありません。中国語放送も見られますので、よく映画とかドラマを録画しております。

そんなWOWOWとスカパー!ですが、毎月届く書籍(雑誌)版の番組表などで見たい番組(必録画番組)をチェックしていますと、「17日(日) 2:15」といった表示が出てきます。これは17日、日曜日の午前2時15分からオンエアという意味なのですが、あたしは最初、本当に17日の2:15だと思ってテレビ画面上で番組表を探していました。でも、もちろんお目当ての番組は見つかりません。

はい、その通りです。実際には18日、月曜日のの早朝というか未明の2:15のところを探さないとならないのですよね。だいたい朝の4時か5時くらいからは、番組表どおりの日付でオーケーで、3時くらいまでは実際の日付では1日プラスして考えないとダメだということをじきに学習しました(汗)。

しかし、これはやはりわかりにくいです。

だって、HDDレコーダーやDVDレコーダーで予約確認を見れば、こちらは実際の日付どおり、18日(月)2:15と表示されているわけですから、一瞬「予約、間違えた?」とドッキリしてしまいます。

WOWOWやスカパー!の番組表も、テレビ画面で見るときは、当然そのままの日付で表示されますが、送られてくる書籍の番組表(テレビガイド、番組ガイド的なもの)では上に書いたような表示方法です。

昼間の番組の場合はよいのですが、深夜日付を越えてからの番組は、慣れない人にはちょっと戸惑うのではないでしょうか? 少なくとも書籍版の番組表では2時とか3時ではなく、25時、26時、27時という表記にしてくれると、個人的にはありがたいのですが......

でも、そうなると、こんどはテレビ画面でチューナーから予約するときに25時、26時、27時なんて表示は出てこないので、それはそれで戸惑ってしまう人が出てきそうですね。

2010年7月22日

またしても人生の幸運を......

帰宅すると、母親が一言。

カレンダーみたいなものが届いてるよ。

? ? ?

こんな真夏にカレンダーって、いったい、どこから?

とりあえず、荷物を見ると、それは確かにカレンダーが入っていそうな細長い筒状の箱です。差出人を見てもわかりません。とりあえず、中国関係の会社のようですが、すぐには思い出せません。

何はともあれ開封してみますと、やはり筒状に丸められた紙が入っています。一枚モノで、やはりカレンダーか、と思いつつ出して広げてみました。

その刹那、思い出しました。

少し前に、スカパー!のチャンネルの一つ、「MATVムービーアジア」のサイトで、「サイン入り、ジジ・リョン ポスタープレゼント」と書いてありまして、ダメ元で応募しておいたのです。

そしたら、そしたら、あたっちゃったんです!

中から出てきたのは、ジジ・リョン(梁詠琪)ちゃんのポスターです。サインは、本人が書いたのかスタッフが書いたのかは知りませんが、どうも手書きのようです。

いやー、こういうのに応募して、あたることってあるんですね。あっ、でも思い出してみると昨秋、渋谷のとあるフランス料理のお店のお食事券が当たりました。うん、やはり応募って、してみるものですね。

しかし、人生のラッキーさを、またもやこういったささやかなことで消費してしまってよいのでしょうか? 改めて、そう思います。



でも、なにはともあれ、ジジ・リョンちゃんは、かわいい、そしてキレイです。 あたしは、もともとロングヘアの女の子が好きだったんですが、ショートもいいなあと思うようになったのは、ある二人の女性との出逢いがきっかけです。その二人のうちの一人が、このジジ・リョンちゃんです。




頁/6頁 |次頁最終頁