期待したような広告効果は果たして出るのでしょうか?

あたしの勤務先で出している諸外国語のシリーズ《エクスプレス》をご存じでしょうか? 四六判の《エクスプレス》というシリーズでスタートし、当時は別売りカセットがすべての言語に用意されていました。点数が増えるにつれ、世の中も移り変わり、カセットからCDへと音源が変化していきました。しかし、CDは頭出しのトラック番号が99までしか設定できず、実は語学学習にはカセットテープよりも使い勝手が悪く、あたしの勤務先でも別売りCDを発売するまで多少の逡巡がありました。

しかし時代の流れに逆らうこともできず、いつのころからか別売りのカセットの他に別売りCDも用意するようになりました。しかし、時代の進み方は更に早く、別売りCDを用意したのは数点で、その後は本にCDを貼り付けた語学書が主流となり、《エクスプレス》もそれに伴って《CDエクスプレス》となり、判型も四六判からA5判になりました。判型の変更は見やすさと、CDを貼り付けなければならないという事情もありました。

この《CDエクスプレス》が浸透し、刊行点数も40点を超えたころ、いまから十年くらい前でしょうか、そろそろシリーズ時代をリニューアルしようと言うことになり、カバーデザインも新たにし、中味も一から書き直した《ニューエクスプレス》の刊行が始まりました。現在では《CDエクスプレス》のほとんどの言語が《ニューエクスプレス》にバージョンアップし、なおかつ《ニューエクスプレス》で初めてラインナップに加わった言語もいくつかあります。

ところで、外国語マニアや書店の諸外国語担当の方には慣れ親しんでいただいている《エクスプレス》シリーズですが、《ニューエクスプレス》になってから、新たに《ニューエクスプレス単語集》というのが発売されているのをご存じでしょうか? 新書判と言いますかポケット版と言いますか、とにかくハンディな、でもちょっとしたミニ辞典としても使えるをコンセプトにスタートしました。が、いま述べたように、本家である《ニューエクスプレス》の知名度に比べ、《ニューエクスプレス単語集》の知名度は必ずしも高いとは言えません。

「どうしたらいいだろうか?」と個人的に考えてみました。しかし、お金はかけられません。で、思いついたのが《ニューエクスプレス》を利用する手です。ご覧ください。これは最近刊行された『ニューエクスプレス チベット語』の裏表紙です。

 

オビには《ニューエクスプレス》のラインナップがずらりと並んでいます。ここのデザインをちょっと工夫して《ニューエクスプレス単語集》も載せるようにしたらどうでしょう? 下の写真は同書の奥付裏広告のページです。ここも《ニューエクスプレス》のラインナップだけで、《単語集》は載っていません。これはもったいないのではないかと思うのです。

読者カードなどを見ていますと、《エクスプレス》の読者は複数の言語を学んでいる、勉強している方が多いようです。趣味で外国語を勉強していらっしゃるようです。ですから、興味のある言葉が目に留まれば、次はそれに手を伸ばすという方が多いと思います。そんなコアな読者に《単語集》も知らしめることができれば、と思うのです。

もちろん、そういう方の多くは既に《単語集》の存在を知っていらっしゃるでしょう。が、案外知らないという方も多いのではないかと思います。なにせ、書店では《ニューエクスプレス》はそれなりに置いていても、《単語集》は置いていないというところが多いですから。

広告を載せないよりは載せた方がよいというのは誰が考えても理解できることだと思います。特に、載せるに当たってお金がかかるわけではありませんから、費用対効果も悪くないはずです。このアイデア、どうでしょう?

相乗効果を期待してもいいのでしょうか?

店頭でこんな本を見かけました。

 

原書房の『航空から見た戦後昭和史』です。「昭和戦後史」ならわかるのですが、「戦後昭和史」というタイトルにちょっと引っかかるものを感じつつ、でもこの本、『日本航空一期生』と一緒に並べたらよさそうだと思いませんか?

前者の版元ウェブサイトには

サンフランシスコ講和条約、東京五輪、ビートルズ来日、沖縄本土復帰、中国との国交正常化など激動の戦後史を、航空を通じて見た異色ノンフィクション。そこには20世紀を彩るVIPたちをはじめ、多彩な人々が織りなす熱いドラマがあった!!

という内容紹介があります。一方、後者の内容紹介は

敗戦から6年、日本の空を取り戻すべく、ナショナルフラッグを誕生させた人々の苦難と喜びを、客室乗務員をはじめ、数少ない生存者の証言を中心に生き生きと描く、渾身のドキュメント。

とあります。うん、これはやはり併売ですよね?

続いては、文庫なのですが、まもなく映画も公開される『美女と野獣』です。文庫とは併売しにくいかも知れませんが、『美女と野獣[オリジナル版]』も忘れて欲しくないものです。

 

前者の訳者あとがきには後者への言及もあり、ボーモン夫人版とヴィルヌーヴ夫人版が日本語訳で揃ったと書かれています。これは併売ではなく、併読すべきではないでしょうか?

ガイブン推し@京都

関西ツアーで訪れる書店の一つに、京都のブックファーストがあります。四条河原町北東角にあるビルに入っている店舗で、お稽古前の、普段の舞子さんが本を買いに訪れているのをしばしば見かける、そんなお店です。

このお店の文芸の棚、特に海外文学のコーナーはかなり独特で、担当の方の目線による「推し」がポップ付きで並んでいるので、毎回訪問するのが楽しみなお店の一つです。今回も、あたしの勤務先の刊行物を推していただいていたので、いくつかご紹介します。

 

まずは刊行間もないUブックスの『天使の恥部』です。復刊されたのを言祝いでくれています。

 

お次は、本の横に貼っていなかったのですが『ケイレブ・ウィリアムズ』です。こちらもUブックスです。

 

そして『人喰い鬼のお愉しみ』と『ムッシュ・マロセーヌ』のダニエル・ペナックも、特に新刊ではありませんが推していただいていました。

そんな同店も「はじめての海外文学」フェアを開催中でした。オビが見事ですね。

 

すべてを紹介するわけにはいきませんので、とりあえず最新刊も好調なボラーニョの『はるかな星』をご覧ください!

やはりみすず書房とは縁が深い?

みすず書房のこんな本。

 

夢遊病者たち 1』『夢遊病者たち 2』です。「1」「2」とあってまだ続くのかと思いきや、どうやらこれで完結しているようです。

この本で注目したいのは訳者です。小原淳さん。あたしの勤務先でも何冊か翻訳書を出されている方です。

そしてもう一つ、『土方巽』です。

 

当然、『病める舞姫』が思い出されるのではないでしょうか?

いよいよ刊行スタートです

いよいよ始まります。

何がって? こちらの刊行が、です。

はい、お待ちかね、『メルロ=ポンティ哲学者事典』の第三巻です。

目次はこんな感じです。まあ、哲学者事典ですから、それほど変わっているところはありませんよね。

ちなみに、ニーチェの部分はこんな感じです。

本書は第三巻です。最初に第三巻を出し、その次に第二巻、そして第三巻。原書刊行以降の哲学者たちについては別巻として最後に刊行予定です。

全4巻

新刊の『地獄の淵から』です。配本は来週になります。

四六判ではなく、A5判なので少し大きめです。「ヨーロッパ史1914-1949」とありますので、第一次世界大戦から第二次世界大戦の時期を扱ったヨーロッパ通史です。

オビを見ていただくとおわかりのように全4巻で、本書以外のタイトルはこんな感じです。1815年から現在まで、ヨーロッパの200年を通覧します。続刊の刊行はもう少し先になりますが、なにせ浩瀚な書物なので、いましばらくお待ちくださいませ。

評伝ではありません! 問題なのは全角か半角か?

本日見本出しの新刊です。

タイトル、わかりますか?

まさか『ベン・ラーナー』だと思ってしまいませんでした? 極貧から身を起こし、一代で巨万の富を築いたアメリカン・ドリームの体現者、ベン・ラーナーの一代記!

そう思ってしまう読者も多いかも知れません。しかし、それにしてはタイトルの「ベン・ラーナー」の文字が小さすぎませんか?

はい、正解は『10:04』です。背を見ていただければわかっていただけますでしょうか?

しかし、問題はこのタイトルの読み方。

はい、そのまま素直に「じゅうじ、よんぷん」と読んでください。表紙にも背にも小さいですが仮名ルビが振ってあります。

というわけで、読み方はわかっていただけたとして、むしろこのタイトルを半角文字で取り扱うと「:」がコンピューターでは特殊な働きをしますので厄介なのです。ですから、このタイトルの「:(コロン)」は全角です。

そんな二重に厄介なタイトルの新刊ですが、どうぞよろしくお願いいたします。中味は面白いです。

続刊も乞うご期待!

今朝の朝日新聞に載っていた、朝日カルチャー講座の案内記事です。

海外小説好きにはちょっと興味深い講座ですね。

さて、本日見本出しの新刊『対訳 フランス語で読む「レ・ミゼラブル」』と、シリーズ既刊『対訳 フランス語で読む「赤と黒」』『対訳 フランス語で読む「ゴリオ爺さん」』です。

お陰様で、読者、学習者の好評を得ているこのシリーズも第三弾となりました。そして、最新刊で扱う作品、『レ・ミゼラブル』は春に帝国劇場で上演されます。乃木坂46のいくちゃん(生田絵梨花)もコゼット役で出演します!

で、閑話休題。カバーの袖をご覧ください。

以降続刊で『恐るべき子供たち』『ルパンの告白』『カルメン』が載っています。刊行はまだ先ですが、楽しみにお待ちください!

新刊ガイブン2点の、驚くほどのシンクロは何を意味するのか? それともやはり、ただの偶然?

新刊の『ギリシア人男性、ギリシア人女性を求む』と『ムッシュー・パン』、両方読んでいる方は少ないのかも知れませんが、奇妙なシンクロを発見しました。

 

『ギリシア人…』の主人公が入り浸っている食堂(?)の女主人の名前が「ジョルジェット」、かたや『ムッシュー・パン』の主人公、パンが治療を頼まれる詩人の妻の名前が「ジョルジェット」。

『ギリシア人…』の主人公は酒もタバコもやらないベジタリアン、『ムッシュー・パン』のパンも酒・タバコをやらないベジタリアン。

なんなのでしょう、この一致は? 別にあたしの勤務先の編集部が意図して同時期に発売したわけではないでしょうが……(汗)