うちでは売れないので……

タイトルは、日々営業回りをしていてよく言われるセリフです。

書評が出たり、注文が伸びていたり、理由はさまざまですが、売れ行き好調な書籍を案内し、置いていなければお勧めし、一冊くらいになっていれば面陳・平積みをお願いする、それが営業活動の基本です。

しかし、「うちじゃあ売れないから」と言われることが多いです。

そういう風に言う書店員さんの気持ちを推測するならば、「こっちは忙しいのだから五月蠅い」とけんもほろろな場合もあれば、「売れているのはわかりますし知っていますけど、うちのお店の客層と合っていないんですよね」としっかり分析された上での丁重なお断わりに分類されると思います。

後者の場合であれば、「では、こちらは如何ですか?」と他の商品を勧めるのが営業マンでしょうが、必ずしも他に動きのよい商品があるとは限らないのが弱小出版社の悲しいところです。それでも時に別に商品を案内すると「ああ、これならうちでも売れそうだ」と反応してくださる書店の方も少なくありません。

さて、営業として考えないといけないのは、けんもほろろな場合です。

確かに、大手出版社のベストセラーのように、レジの前に山積みしておいたら、あっという間に売れてしまった、なんていう本をご案内できるわけではありません。むしろシブい本ばかりです。でも、そもそもジャンルが違うので、そういうベストセラー商品と同じような感覚で見られてしまうと、あたしの勤務先の本などはすべて「売れない本」に分類されてしまいます。

ただし、売れているからこそお勧めしているのわけなので、見せ方とか並べ方などを工夫するだけで売れる可能性は大いにあると思うのです。しかし現状、その「工夫」をするだけの時間も余力もないのが書店の現状なのでしょうか? 「ポップとかある?」と聞かれれば、すぐにはなくとも社に戻って作って送ることは可能です。本音を言えば、書店の方が読んで、自分の言葉で書いてくれたポップの方が読者の心に刺さると思うのですが、そんな時間が作れるわけないことは重々承知しています。

「どんな本と一緒に並べたら売れますか?」といったことも聞かれます。これもわかる範囲で、他の書店の事例や担当編集者の意見などを聞いて伝えるようにはしていますし、そういうことを意識するのはこちらも勉強になります。並べ方の工夫の一助になればと思います。

しかし、なんだかんだ言っても、こういう意見も営業に回っていればこそ聞けることであり、全国の多くの書店では「さあ、どうしましょう?」と思われているのでしょうね。こういう書店の方へ少しでも役立つ情報を届けるにはどうしたらよいのでしょう?

今年初の……

本日午後は人文会の1月例会でした。

それがどうしたと言われそうですが、実は、今年初めて、午後の書店営業回りに出かけなかった日となりました。

なんだかんだと言いまして、仕事始の初日7日から午後は毎日外回りに出ていたのですが、今年になって初めての外回りなし、というのはちょっぴり新鮮でした。

毎日出かけて偉いねえ、なんて声をかけてくれる人もいますが、昨秋から営業担当範囲が広くなったので、とにかく時間ができれば、ではなく、何とか時間をひねり出して回らないと、とても担当書店を回りきれないのです。これでもまだまだ回れていない書店が多数あります。

早いうちに、外回りのペースをつかまないと洒落になりません(汗)。

そんなことを感じる今日この頃です。

夜明け前

昨日の天野健太郎さんを偲ぶ会、思い出したことがあったので、追記します。

まずは赤松さんが天野さんに話したという、日本における「重版した台湾文学」について。

売れない、売れないと言われる海外文学、中でもアジア文学はとりわけ売れないジャンルだと言われています。そんな中、少ないながらも台湾文学も邦訳が以前から出版されてきました。ただし、売れ行きはと言いますと……

数少ないと言いますか、赤松さん調べで、これまで日本で出版された台湾文学で重版されたものは以下の5点なんだそうです。『さよなら・再見』(黄春明著、田中宏・福田桂二訳、めこん、1979)、『夫殺し』(李昂著、藤井省三訳、JICC出版局、1993)、『台湾海峡一九四九』(龍應台著、天野健太郎訳、白水社、2012)、『歩道橋の魔術師』(呉明益著、天野健太郎訳、白水社、2015)、『あの頃、君を追いかけた』(九把刀著、阿井幸作・泉京鹿訳、講談社、2018)です。なんと、5分の2、4割が天野さんの翻訳です。

天野さんの翻訳だと売れる、という方程式がある程度は成り立つと思いますが、その理由として登壇された方が口々に語っていたのは、翻訳が素晴らしいということです。もちろん、台湾文学の優秀な目利きとして、そもそもよい作品を選んで紹介しているという前提もありますが、やはり日本の読者に受け入れられるには訳文が日本語として一定のレベルに達していないと難しいわけで、その点でも天野さんは優れた翻訳家であった、ということです。

また、確か齋藤真理子さんだったと思いますが、英米に限らず翻訳家というのは、日本の場合、ほとんどの人が大学の教員という肩書きを持ち、そういう人が研究活動の一方、翻訳を手がけている例が多く、翻訳だけでやっている人は非常に少ない、自分もそうだけど、天野さんも同じような立場で、同志だと思っていた、と話されました。確かに、上で「海外文学は売れない」と書いたわけですから、海外文学の翻訳家としてだけで食っていくのは至難だと思います。それでも翻訳を続けているのは、その作業が楽しいからであり、日本の人に少しでもその国を知ってもらいたい、こんなに面白い作品を読んでもらいたいという情熱があればこそです。

そういう現状もあってか、このところ韓国文学が日本で盛り上がりつつあります。ヒット作も出て来ています。天野さんは、韓国文学は売れるようになってけれど台湾文学はまだまだ、とおっしゃっていたようですが、それだからこそもっともっと翻訳して紹介した作品があったのではないでしょうか。それを思うと天野さんの早すぎる死は残念でありません。

そして、そんな韓国も含めたアジア文学を俯瞰してだと思いますが、島田荘司さんが、日本でこれから売れるようになる、普通に読まれるようになる直前、ちょうど夜明け前なのだ、と話されました。天野さんも夜が明けるのを見たかっただろうなあと思いますが、夜空の少し明るくなってきた、白みはじめてきたのは感じていたのではないでしょうか。夜明け前に、その夜明けを準備して志半ばにして斃れるなんて、まるで坂本龍馬ですね。

泉さん、齋藤さん、そして天野さんのお三方でアジア文学について縦横に語り合うトークイベントをやりたいと話されていたそうです。実現しなかったのが本当に残念です。

偲びました

昨日は、午後から虎ノ門の台湾文化センターで天野健太郎さんを偲ぶ会が行なわれましたので行って来ました。

写真のように会場は満席で、立ち見の方もチラホラ。急遽、空いているスペースに椅子を並べて座席を増やしていました。そもそも先週初めには、満員御礼と言うのでしょうか、受け付けは終了していました。これだけの人が集まるとは、正直驚きでした。

舞台の脇には左の写真のように天野さんの写真、それと天野さんの著訳書が並べられました。乃南アサさんからの素敵なお花も置かれていました。

並んでいる本を眺めていると、短期間に精力的に活動されたことがわかりますし、文学だけでなく、天野さんの興味、関心の広さがうかがわれました。

式次第としては、まず大妻女子大学の赤松先生による「台湾文学と天野健太郎」というテーマでの講演。

日本における台湾文学や台湾紹介の歴史と、その流れの中における天野さんの位置、役割を紹介してくれました。中国文学とか、東アジア文学といった言葉でひとまとめにされてしまいがちな台湾文学を、その中から一個の独立したものに高めた天野さんの功績がよくわかるお話でした。

そんな赤松先生がまとめた天野さんの立ち位置が左の写真です。スクリーンに映写されたものを撮ったのでやや不鮮明ですが、会場に集う誰もが納得の業績だと思います。

天野さんは台湾文学だけでなく、台湾そのものをトータルに日本に紹介した、日本人に知ってもらいたいと考えていたのですね。その点はあたしも少ないながら参加したイベントや打ち上げなどで天野さんと話した時に感じました。台湾に関する総合プロデューサー、やや胡散臭い印象を与えるのを承知で言えば、プロデューサーと言うよりもプロモーターという言葉の方がしっくりくるほど精力的に活動されていたと思います。

式次第に戻りますと、台湾文化センターでの天野さんのカルチャーミーティングという活動を振り返り、その後は一青妙さんによる朗読。遺作となった『自転車泥棒』の冒頭部分を読んでくれました。

あたしも同作品は読んでいますが、確かに冒頭部分、なんとなくいつもの天野さんとは違うと言いますか、非常に印象的なシーンだったと感じました。その部分を耳で聞かせていただきました。

 

 

その後は、天野さんに縁のある4人の方が語る天野さんの思い出。泉京鹿さん、川本三郎さん、齋藤真理子さん、島田荘司さんが登壇されました。短い時間で、皆さんとても話し足りない、まだまだ天野さんとの思い出、エピソードはあるんだけれど、という感じでしたし、これ以上話したら話だけでなく涙も止まらなくなりそうな雰囲気でした。

そんな偲ぶ会の会場で配布されたのが右の写真、「天野健太郎 遺稿集」という小冊子です。小冊子というにはかなりのボリュームで56ページもありました。

昨日の会の発起人の一人、野嶋剛さんがまとめられたもので、天野さんのウェブサイトで連載されていたエッセイや雑誌などに発表された文章、齋藤真理子さんとの対談、『歩道橋の魔術師』『自転車泥棒』の著者・呉明益さんによる「天野健太郎さんのこと」、そして野嶋さんの追悼文、という構成です。

偲ぶ会には上掲の登壇者の他にも、台湾文化センターでの天野さんのイベントに参加されていた方を中心に大勢の方が集まっていましたが、天野さんの故郷からご両親やご家族の方も参加され、目に涙を浮かべる方もいらっしゃる中、とても温かな会でした。

どこかで復刊されないかしら?

本日の朝日新聞読書欄で『魯迅と紹興酒』が紹介されていました。

同書、読もう読もうと思っているのですが、まだ読んでいないほんの一冊です。

そんな同書にも興味をそそられるのですが、その紹介文の中に李昂の『夫殺し』が更に紹介されていました。実は、こちらも前々から読みたくて生涯作品の一つなのです。

しかしながら、こちらは品切れのようです。古本屋をあたるしかないようです。李昂の作品は、あたしの勤務先が少し前に『海峡を渡る幽霊 李昂短篇集』を出したところですが、その他には国書刊行会から数冊刊行されています。どちらで復刊してくれないものでしょうか?

他に可能性があるとすれば、ちくま文庫とか平凡社ライブラリーといったあたりでしょうか? それとも、光文社の古典新訳文庫から違う訳者で出るとか、なんとかならないものでしょうか?

100語とは?

本日見本出しの文庫クセジュの新刊『100語ではじめる社会学』、人文ジャンルでも社会学というのが個人的には一番つかみにくいです。

書店に行けば「社会」というコーナーはありますが、この場合は「政治経済」や「ビジネス」「法律」「海外事情」といったジャンルであって、「社会学」ではありません。たぶん、こういう勘違いというか、つかみにくさを感じているのはあたしだけではないのではないでしょうか。

で、今回の「100語」です。

写真のように、表4に本書の内容紹介が載っていまして、更に、帯でも100語のリストが載っています。

少々見づらいのではないかと思いましたので、そこだけ拡大したものが2枚目の写真です。これでどんなものかイメージいただけましたでしょうか?

いや、もしかすると、最初からよくわかっていなかったのはあたしだけかも知れませんが……(汗)