モスキートマン

FOXムービー プレミアム」で放送された「モスキートマン」を視聴。

見る前はホラー映画だろうと思っていたのですが、全然ホラーではなかったです。あえて言えば「ザ・フライ」のような、意図せずハエ人間になってしまった男の悲劇です。かつ「ザ・フライ」では、原因はみずからの過失でしたが、本作の場合、知らぬ間に実験台にされてハエ人間になってしまったわけですから、恨みと悲しみはさらに強くなっています。

おっと、こちらはハエではなく蚊でした、モスキートですから。

 

簡単にあらすじを書いておきますと、主人公のジムは原子力研究所で働く冴えない男性で、妻からも相手にされず、とうとう研究所をクビになります。仕事も失い、妻は同僚と浮気していることがわかり、すべてを失ったジムはフラフラと歩いているところを車に撥ねられそうになり、間一髪で助かったところを車の運転手デイブに励まされ一緒に酒を飲みに行きます。そこで酔いつぶれたジムはデイブによって、とある施設に運ばれます。そこはデイブの私設研究所で、昆虫学者のデイブは蚊を媒介とした伝染性ウイルスの予防薬の開発を行なっていて、ジムをその実験台にするのです。

まだ動物実験すらしていない新薬をジムに試したところ、ジムは発作を起こして死んでしまい、デイブはジムを街のゴミ箱に捨ててしまいます。が、ジムは死んでなく、蚊人間として生き返るのです。そして自分をこんなめに遭わせた研究所の所長や浮気相手の同僚、そして妻、デイブを血祭りに上げていきます。そして最後は、予想どおりの展開となります。途中、唯一やさしくしてくれた研究所の同僚エブリンと事に及んで、エンディングでは臨月に近いお腹を抱えたエブリンの姿で終わるなど、既視感ありありの展開です。

愛する女性を守りつつ復讐を遂げるモスキートマン。なかなか哀愁が漂う展開ですが、どこかで見たストーリーというのはB級映画ならではでしょうか? こんな映画をついつい見てしまったのは『モンスターズ 現代アメリカ傑作短篇集』の中の「モスマン」の影響でしょうか?

こちらも哀愁漂う佳作でしたが。

ちなみに、この映画の原題は「SUCKER」、「吸う人」という意味だそうですね。

ラグーン

新刊の『潟湖』読了。

くどいようですが、「潟湖」と書いて「ラグーン」と読ませています。書店店頭にある検索機では「ラグーン」でヒットするのでしょうか? 少々不安です。ちなみに、白水社の本だから「ラグーン」と聞くと「フランス語?」と思ってしまいそうになりますが、歴とした英語です。LAGOONです。いや、フランス語由来の単語なのかどうか、そこまでは調べていませんが……

「ラグーン」を画像でググってみると、かなりきれいな写真がヒットします。これが「ラグーン」のイメージなのでしょうか? でも本書の「ラグーン」はこんなきれいな記憶とともに呼び起こされるものではないようです。ちなみに「潟」でググってみると、「潟」という日本語がキーワードだからでしょうか、写真も日本のばかりがヒットしますが、むしろ本書に登場するラグーンはこちらの写真の方がイメージに近いのではないでしょうか?

さて本書を読むまで、不勉強にしてジャネット・フレイムという作家を知りませんでした。ニュージーランドの作家なんですね。2004年に亡くなっています。本書は、著者の自伝的な短篇集とあるように、自身の幼少期から青年期くらいの想い出を淡々と綴った一冊です。

ふつう、こういった作品ですと「瑞々しい筆致で、美しい記憶を描いた」などと形容されるものが多いように思いますが、本書はそんなことはありません。精神病院に入っていたという著者の経歴からもわかるとおり、そして、そんな精神病院での様子を描いた篇が紛れ込んでいるように、この短篇集に描かれる記憶、想い出は決して美しいものではありません。ちょっと変わった子ども、なんかずれている子ども、決して快活でもなければ根暗でもない、素直とは言えないけどひねくれているというのともちょっと違う、そんな子どものイメージが立ち上がってきます。

また、子どものころの想い出を小説に仕立てると、美しい光景、楽しかった記憶ばかりになってしまったり、あるいは逆に苦しく辛い出来事ばかりになりがちですが、本書の場合、なんでもないようなひとこま、でも自分の記憶には鮮明に残っている日常の些細な情景が描かれているのが特色です。それでいて読む者にも非常に深い印象を残します。たぶん、そこに描かれた情景が、誰でも幼少のころに似たような体験をしたことがあるものだからではないでしょうか? 少なくともあたしにはそうでした。

さて、24の物語の中では「ドシー」と「宝」が個人的にとても印象深かったです。

SPEC~結~

WOWOWで放送された映画「SPEC~結~」を鑑賞。「漸」と「爻」の両篇に分かれていましたので、両方を録画しておいて一気に見ました。


たぶんテレビシリーズをずっと見てきた人でないと作品世界に入っていけなかったのではないでしょうか? まあ、この映画自体が映画単体として人を引きつけようなどとは少しも思っていない作品でしょうから、あとはテレビシリーズ以来のファンがどれだけ付いてくるかの問題ですね。

で、結論から言いますと、たぶん評価は真っ二つではないかと思います。「テレビシリーズ以来の世界観が引き継がれていて、なおかつ、これまでのスペックホルダーも登場していて面白い」という人と、「まるっきりの駄作。ダラダラ長いだけで、テレビシリーズの面白さが台無し」という人とに。

と言いながら、あたしはその中間的な感想です。テレビの時の小ネタを散りばめた笑わせるシーンもあって、それはそれで面白く見られましたが、やはり前後編に分けるほどの内容だったのか、と聞かれれば「?」です。それに、スペックだから仕方ないのですが、最後は超能力戦争みたいになってしまっていて、「それなら最初から超能力でちゃちゃっと出来るんじゃない?」という気がします。少なくともテレビシリーズの初期のころは、超能力というか特殊能力を持ったスペックホルダーが登場していましたが、決して超能力だけの話ではなく、きちんと人間が描かれていたように思いますが。この映画では……

なまじ話題作りのために向井理と大島優子を謎めいたキャラクターとして登場させたのがまずかったのかも知れませんし、あえて言うなら、ここまでシリーズを引っ張ってしまったのがそもそもの間違いだったのかも知れません。

が、それでもテレビ版「SPEC」を見てきた人なら、見て損はないと思います。それなりには楽しめます。今だから書けますが、映画館へ見に行くほどではないですが(爆)。

 

それにしても、いまや全国レベルの人気女優になってしまった有村架純ちゃん。あたしはテレビシリーズが始まったときから既に注目していました。「あまちゃん」でブレイクするはるか前の話です。

読書嫌いを作るには

光文社古典新訳文庫の『羊飼いの指輪』の「訳者あとがき」がなかなか興味深いです。

全体としては、《ファンタジー》を子供たちの教育に活用するというイタリアの取り組みを紹介しています。そういう活動は、日本とイタリアの風土や伝統、行政と学校と家庭との関わり合い方の違いなど、そのままでは日本に導入できない、導入しても失敗するだけという懸念もあるでしょうが、非常に興味深いですし、実験的にやってみる価値はあるのではないかと思われます。もちろん、既に似たような取り組みを実践している学校や地区はあるのかもしれませんが。

そんな「訳者あとがき」の中で、日本での取り組みとして訳者に批判されているのが「朝読」です。

「朝読」は、ご存じのとおり、子どもたちを読書好きにしようというもっともらしい名目を掲げ、二〇年ほど前から全国の学校にひろがった運動で、朝の決められた時間にみんなでいっせいに本を読む「読書タイム」を設けるというものだ。「朝読」を実施するに当たっての教師向けマニュアルに、こんな記述がある。「九時三五分に『朝の読書』を開始する。九時三五分のチャイムと同時に『読書を始めます』と、始まりを告げる。九時四五分に読書を終了し、本を閉じさせる。九時四五分のチャイムと同時に『朝の読書カードに今日の記録をしましょう』などと告げる……」。これでほんとうに読書好きになるのだろうかと疑問を抱かずにはいられない(ちなみにロダーリは、「子どもを読書嫌いにする九ヶ条」のなかで、学校で読書を強制すると、子どもたちに「本を読むことは、大人が命令し、大人の側からの権威の行使と結びついた、避けがたい苦痛の一つである」という教訓を与えるだけだと述べている[『幼児のためのお話のつくり方』作品社・窪田富男訳])。

訳者の関口さんは、なにか「朝読」に恨みでもあるのか、ずいぶんな言い方だと思います。確かに、「朝読」に対する批判、非難はわかります。かえって読書嫌いを作ることにならないか、という指摘は当初から言われていたはずです。でも、「朝読」の効用もかなりありますし、この活動によって本が好きになった、本を読むようになったという子供もたくさんいることを見落としていると思います。

また、上に引用されている「マニュアル」の現物は読んだことがありませんが、「朝読」のサイトにあるガイド的な文章では、そこまで高圧的、強制的なものとは感じません。むしろ、それよりも逸脱して、マンガとまではいかなくても、かなり砕けた本を読んでいる子供もいますし、ただ本を広げて文字を眺めているだけの子供もいて、読むことを強制している感じはありません。これらは数年間、ヤングアダルト出版会で何校もの朝読の実際を見学してきた者として間違いなく言えることです。また先生方から話を聞きますと、朝読をすると落ち着いて授業ができるようになる、全体の成績が上がったなどの声も聞いています。それに「朝読」は必須ではないので、各学校でかなり自由なやり方で取り組んでいるというのが、あたしの印象です。

そもそも学校で読書を強制と言いますが、学校というのは少なからずそういうところではないでしょうか。完全に生徒の自主性や自由に任せていたら、学校という公の場は成り立ちません。ある程度個人の自由を制限しても全体に会わせるということを学ばせる場が学校だとあたしは思います。体育の授業でサッカーをやったからといって全生徒をサッカー選手にしようとしているわけではないように、本を読ませるということも教育の一つの手段として、もう少し長い目で見るべきではないでしょうか。

あっ、もちろん訳者の関口さんが紹介しているイタリアの取り組みは非常に面白いと思うので、「朝読」と共にうまく日本にも取り込めたらよいなあと思います。「朝読」がうまく定着しなかった学校だってあるはずです。そういうところで、別な選択肢があるというのはよいことだとおもいますので。

いや、そもそも生徒全員が読書好き、本好きにならないといけないのでしょうか?

「海外文学 絶滅」でググってみると……

書店の方から聞いたのですが、このところネット上で「海外文学がもうすぐ絶滅する」と話題になっているんだそうです。主にツイッター上での話題らしいですが、かなり広く拡散しているらしく、しばらくはこの話題で持ちきり、とまでは言わないまでも、一部の人の間ではかなりホットな話題になっているようです。

というわけで、あたしもとりあえず「海外文学」と「絶滅」をキーワードにしてググってみましたら、それらしきサイトやツイートが多数ヒットしました。

上のキャプチャ画像は昨晩の結果ですので、現時点では検索結果が大きく変わっているかも知れませんし、ここ数日の盛り上がりとは無関係のサイトもいくらかはヒットしているかも知れません。それでもかなりの数に上ります。

念のために書いておきますと、ここで言われている「絶滅」とは「日本で海外文学の翻訳書が出版されなくなる」という意味です。つまり、出してもほとんど売れない海外文学は書店の棚からも外され、出版社も採算がとれないので刊行しなくなり、翻訳者もこれでは食べていけないので翻訳をしなくなる(あくまで商業出版としての翻訳を)、という負のスパイラル、悪循環に陥ってしまうという未来図です。

はっきり言いますと、海外文学は売れません。書店にあるさまざまのジャンルの中で売れないジャンルを挙げろと言われたら、真っ先にとは言わないまでも、かなり上位に海外文学が入ってくるのは間違いないでしょう。同じ海外でもファンタジーやミステリーはまだそれなりに売れるようですが、いわゆる小説の類いは売れないと相場が決まっています。

でも、海外文学が売れないのは今に始まったことではなく、以前から売れませんでした。かつてラテン文学のブームが起きた時期もありましたが、具体的な数字こそ知りませんが、その当時でも飛ぶように売れていたのでしょうか? むしろ、そのころはいまよりもはるかに本がよく売れていた時期で、海外文学以外もそれなりに売れていたのではないでしょうか。

で、今も昔も売れない海外文学ですが、それでも一定数の読者はいます。その人たちにきちんと届けられるような出版は現実には可能ですし、現に多くの出版社がやっています。海外文学で知られた出版社であれば、どんな内容でどのくらいのページ数でどのくらいの価格であれば十分採算がとれるのかわかっているはずです。みすみす赤字を垂れ流すような出版活動なんてするわけがありません。結果として思ったように売れなくてトータルでは赤字になってしまったとか、逆に書評や口コミが広がって予想以上に売れてかなりの利益も出た、ということだってありますが、それらは例外であって、だいたいは予想の範囲内、ものすごく利益がでたわけでもないけど、赤字にはなってないというあたりに落ち着いているはずです。

以前も今もこんな感じだったので、そりゃもっと売れてくれるに越したことはありませんが、あたしは現状でも十分ではないかなと思っています。だって、落ち込み幅で言ったら、海外小説などとは比べものにならないほど悲惨なジャンルが他にもありますから。とりあえず出版活動を続けられる程度の売れ行きはあると考えています。

ちなみに、実際に出版社の営業として海外小説の売れ方を見ていますと、何度かこのダイアリーでも書いた覚えがありますが、一部の決まった書店では海外小説がよく売れます。それも、こちらが「これはいける」と予想したものが思った通り、発売初日から複数冊売れています。こういうお店では価格はあまり関係ありません。また、確かに安い方が売れるといううっすらとした傾向もなくはないですが、海外文学に関しては「高いから売れない」という理屈が通らないことが多いです。いまだに『2666』が売れ続けているのが何よりの証拠です。

この先、上に書いたように、多くの書店で「海外文学」コーナーは縮小、あるいは廃止の憂き目に遭うでしょう。そうなると、ますます「一部の決まった書店」では海外文学が売れるようになると思います。だって、そこへ行かないと売っていないわけですから。もちろん、近所の本屋でも取り寄せることは可能でしょうけど、取り寄せたら買わないとなりません。パラパラと数ページを立ち読みして買うかどうか判断することはできません。(アマゾンなどネット書店が返品可能なのが不思議です。)そうなると、やはり確実にその本が置いてあると予想される「一部の決まった書店」にお客さんが集中することになり、そのお店では世間での退潮を尻目に「海外文学がよく売れる」という現象が起きると思います。

では、そんな「一部の決まった書店」が全国で何店舗くらいあるのか? あるいは「一部の決まった書店」ではない本屋で、海外文学好きな書店員がいたとして、自分が働くその店を「一部の決まった書店」に変えるにはどうしたらよいのか?

盲導犬ではありません

ちょこちょこと「ナンシー・カレンダー」の応募メールが届いている今日この頃。別途、馴染みの書店員さんへの配布も行なっておりますが……

ところで、「ナンシーカレンダー」でググってみたらこんなサイトがありました。トロンボーン奏者の方のブログです。その方が勝手いらっしゃる盲導犬がナンシーという名前らしく、しばしばブログにも登場し、そんなナンシーをフィーチャーした記事に「今月のナンシーカレンダー」といったタイトルが使われているのです。

いやー、ナンシー、盲導犬になってしまいましたか?

いえいえ、たぶん、このブログに登場する盲導犬ナンシーはあたしなんかよりも数倍、いや数十倍、数百倍は賢く、愛くるしいのではないでしょうか? 張り合おうということ自体がナンセンスです。

そういえば、盲導犬に針を刺すような事件が少し前に起きましたね。本当に許せない犯罪です。幸いにも、その後模倣犯的な事件が起きていないのが何よりです。

それにしても、テレビでも盲導犬の特集って時々やっていますが、あの忍耐強さ、全く頭が下がります。いくら人間にしつけられた結果とは言え、あそこまで自我を殺して役割に徹することができるものでしょうか? 見ていて毎回そう思います。

最近は、年を取って引退した盲導犬のその後、余生などを扱った番組も多くなった気がしますが、あれも必ず涙を誘われる感動ストーリーですね。この数年、涙もろくなった足しは見ると必ず泣いてしまいます。

編集者の腕前

通勤電車の車中や営業回りの途次に『チャイナ・セブン』を読んでいます。

まだ途中なので、感想などは改めて書きたいと思いますが、現時点で一つだけ書いておきます。

せっかく定評のある著者だし、内容もとても面白いのに、ルビの間違いが目に付きます。人名や地名などの固有名詞は難しいものですが、それでも「?」というものがチラホラ。また中国語での読み方をカタカナで振ってくれているのはありがたいですが、これも中国語がわかる人からすると「?」と思ってしまうところが散見されます。

著者の遠藤さんは当然中国語のスペシャリストですから間違えることはないと思うので、そうなると出版社の編集者のチェックがあまりと考えざるをえません。それなりに歴史と伝統ある出版社だと思いますが残念です。

とはいえ、昨今は由緒ある出版社でも、「これが、あの出版社から出ている書籍か?」と首をひねりたくなるようなものがしばしば目に付きます。どこの出版社も編集者の技量が落ちているのでしょうか? あるいはリストラで人手が足りず、労働過多になっていて、一点一点の作品にじっくり取り組む余裕がなくなっているのでしょうか?

そうなると、ますます本の質が下がり売れなくなってしまうのですが……。

あっ、もちろんこれは、あたしの勤務先についても自戒を込めて書いていることです。

今日の配本(14/11/27)

このコンテンツはパスワードで保護されています。閲覧するには以下にパスワードを入力してください。